Burdened and sick at heart,He feigned hope in his look, and inwardl圜ontained his anguish. Talia voce refert, curisque ingentibus aegerSpem vultu simulat, premit altum corde dolorem. Fairclough) spoken by Aeneas.Įndure the hardships of your present state,Live, and reserve yourselves for better fate. Through various hazards and events we move.ĭurate, et vosmet rebus servate secundis.Įndure, and keep yourselves for days of happiness. Per varios casus, per tot discrimina rerum. Maybe one day we shall be glad to remember even these things. Some day, perhaps, remembering even thisWill be a pleasure.Ī joy it will be one day, perhaps, to remember even this. O socii-neque enim ignari sumus ante malorum-O passi graviora, dabit deus his quoque finem.įriends and companions,Have we not known hard hours before this?My men, who have endured still greater dangers,God will grant us an end to these as well. Rage finds them arms.But then, if they chance to see a man among them,whose devotion and public service lend him weight,they stand there, stock-still with their ears alert ashe rules their furor with his words and calms their passion. Here and there are seen swimmers in the vast abyss.įuror arma ministrat Tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quemconspexere, silent, arrectisque auribus adstant ille regit dictis animos, et pectora mulcet. Line 95 referring to the Trojans who had died defending their city. Nursing an undying wound deep in her heart. So hard and huge a task it was to found the Roman people. Tantae molis erat Romanam condere gentem! How did he violate the will of the Queen of the Gods? What was his offence? Why did she drive a man famous for his piety to such endless hardship and such suffering? Can there be so much anger in the hearts of the heavenly gods?Ĭompare: "In heavenly spirits could such perverseness dwell?" John Milton, Paradise Lost, VI, 788 Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,quidve dolens, regina deum tot volvere casusinsignem pietate virum, tot adire laboresimpulerit. Many blows he took on land and sea from the gods above-thanks to cruel Juno's relentless rage-and many losseshe bore in battle too, before he could found a city,bring his gods to Latium, source of the Latin race,the Alban lords and the high walls of Rome. Multum ille et terris iactatus et altoVi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,Multa quoque et bello passus, dum conderet urbemlnferretque deos Latio, genus unde LatinumAlbanique patres atque altae moenia Romae. I sing of arms and of a man: his fatehad made him fugitive he was the firstto journey from the coasts of Troy as faras Italy and the Lavinian shores. It is widely regarded as Virgil's masterpiece and one of the greatest works of Latin literature.Īrma virumque cano, Troiae qui primus ab orisItaliam fato profugus Laviniaque venitLitora. Aeneid The Aeneid (29–19 BC), is a Latin epic poem of twelve books, written by Virgil, that tells the legendary story of Aeneas, a Trojan who travelled to Italy, where he became the ancestor of the Romans.
0 Comments
Leave a Reply. |